الأنباء الكويتية: وزير الخارجية تلقى اتصالاً من نظيره المصري: تأكيد حق الكويت في اتخاذ جميع الإجراءات لصون سيادتها والحفاظ على أمنهاالأنباء الكويتية: «البيئة»: الكويت تواصل جهودها الحثيثة في تعزيز حماية البيئة وتحقيق أهداف التنمية المستدامةالأنباء الكويتية: «الأرصاد»: طقس حار إلى شديد الحرارة ورياح مثيرة للغبار اليوم وغداًالأنباء الكويتية: جمعية حماية البيئة تدعو إلى تسريع الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية لمواجهة تغيّر المناخ وتحقيق التنمية المستدامةالأنباء الكويتية: م. رباب العصيمي لـ«الأنباء»: نشر إعلان تسجيل الكويتيين الجامعيين للعمل في «إشرافية التعاونيات» الأحد المقبل والتقديم من 10 حتى 24 الجاريالأنباء الكويتية: أمين عام مجلس التعاون عزّى وزير خارجية الهند: سلامة المقيمين في دول الخليج تحظى باهتمام بالغالأنباء الكويتية: «الأنباء» تنشر مواعيد عقد «عموميات» 12 جمعية تعاونية خلال الشهر الجاري

Dutch ‘Endgame’ Removed Over Royal Baby Race Remark

The Dutch version of the book “Endgame” stirred up a significant controversy. This version was taken off shelves because it mentioned a racist remark about Meghan and Harry’s baby. This comment concerned the baby’s skin color, a topic that caused much uproar when first revealed.

When the comment was first brought to light, it sparked conversations worldwide about race and the royal family. The mention in the Dutch book rekindled these debates, bringing the controversy back into the public eye

Dutch readers and bookstores reacted quickly, leading to the book’s removal to avoid further issues.

Translators often have the challenging task of deciding what content to keep or alter for different audiences. In this case, the mention of such a sensitive subject in the translation caught the attention of many. The decision to pull the book highlights ongoing concerns about race and the importance of carefully handling such topics in media.

Lima Al Mulla